铭鸿体育资讯网

卢克文说得对,翻译老外的文字,总喜欢搞得很文雅,显示译者的水平高,让人觉得老外都

卢克文说得对,翻译老外的文字,总喜欢搞得很文雅,显示译者的水平高,让人觉得老外都很高雅一样,其实他们就是大白话。。。

而,这些个所谓翻译,其实就是跪姿卖弄文藻,来美化西方的粗鄙

这首歌,应该直接译成:“我是个大妞,站在这大该”。[看][看]

评论列表

49xxx77
49xxx77 6
2026-06-27 08:26
高雅个鬼。big big明明是孩子气,瞎翻译!
ZERO
ZERO 2
2026-06-28 08:40
没法,有人就觉得翻译成中文有诗意,那英文肯定也有诗意

蒸汽机车 回复 06-28 09:49
[抠鼻]早期译制片是因为要对嘴型,所以有时候有点奇怪,有些人纯粹就是为了硬舔

ZERO 回复 蒸汽机车 06-28 10:23
就像lo里赵信的台词,一点寒芒先到,随后枪出如龙。还有亚索的死亡如风,常伴吾身。就非说原版也有意境