当联合国高官流畅切换四国语言,却唯独没有中文时,中国代表孙磊大使没有愤怒指责,而是在专业发言后,温和而坚定地说:希望能在这类通报里再次听见我们熟悉的母语。
事情发生在当地时间2026年2月4日,联合国安理会召开反恐问题公开会。联合国反恐怖主义办公室代理副秘书长亚历山大祖耶夫进行通报时,使用了英文、俄语、法语和西班牙语。四种语言轮番出现,听起来很有国际组织的味道,可问题也正是在这里:中文没有出现。
这不是一句“听不懂”的抱怨,也不是为了语言面子争高低。联合国的官方和工作语言包括中文、英文、法文、俄文、西文、阿文。既然中文在规则上有明确地位,在重要通报中被更多使用,就不是额外照顾,而是对既有制度的落实。
孙磊没有打断会议,也没有把话题引向对立。他完成中方对反恐议程的正式发言后,才把这件事温和地提了出来。
在正式发言中,孙磊谈的并不是语言问题,而是全球反恐现实。他提到,恐怖威胁更加复杂,极端组织的技术手段不断升级,国际社会需要坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,反对选择性反恐和双重标准。
他首先谈到阿富汗。阿富汗境内恐怖组织活动仍然值得警惕,“伊斯兰国”“基地”组织、“东伊运”等组织的动向,关系到阿富汗自身安全,也影响邻国稳定。中方关切,不是旁观者式的评论。阿富汗是中国周边安全环境的重要一环,恐怖势力一旦外溢,受影响的不会只有一个国家。
接着,孙磊谈到叙利亚。叙利亚多年战乱给恐怖组织留下空间,一些极端势力趁乱扩张、招募人员、发动袭击。中方主张,叙利亚有关方面应履行反恐义务,打击被安理会列名的恐怖组织,不能让叙利亚领土成为威胁别国安全的跳板。
第三个重点是非洲。非洲部分地区已成为国际反恐的重镇,西部非洲、中部非洲和萨赫勒地区面临极端组织渗透。孙磊提出,国际社会要在尊重当事国主权的前提下提供资金、技术、装备和情报支持,联合国也要加强同非盟等区域组织合作。这里的关键词是“尊重主权”。反恐不能变成干涉内政的借口,帮助也不能变成控制。
在这次发言里,孙磊还提到中国—联合国和平与发展基金支持萨赫勒地区反恐行动,资助反恐办在肯尼亚设立办事处,帮助非洲国家利用无人机技术增强反恐能力,并支持中亚国家加强反恐早期预警。
等专业议题说完,孙磊才把语言问题提出来。他没有指责祖耶夫,也没有把一次通报说成政治风波,而是表达期待:下次也能用中文通报。祖耶夫听后点头认可。这个细节之所以引人关注,就在于它没有火药味,却很有分量。
真正成熟的外交,不是把每个问题都讲成冲突,也不是把该说的话咽下去。孙磊的处理方式,是把规则摆在前面,把情绪放在后面。中文在联合国的地位,不靠喊出来,而靠一次次在正式会议、正式文件、正式通报中被使用。语言平等不是装饰品,它关系到信息传递的准确性,也关系到各成员国在多边体系中的尊严。
中文承载的是中国人的历史记忆,也是现代中国参与全球治理的重要工具。从1945年中国代表用中文签署《联合国宪章》,到1971年中华人民共和国恢复在联合国的合法席位,再到今天中国在发展、和平、安全、反恐、气候等议题上提出方案,中文一直和中国的国际角色连在一起。中国坚持一个中国原则,台湾是中国领土不可分割的一部分,在联合国体系中,中国的代表权问题早已由历史和规则作出安排。
这次提醒还有一个现实意义:当国际组织谈多边主义时,不能只在口号里尊重多元,也要在实际工作中让不同文明、不同语言获得应有位置。中文不是小语种,更不是临时加入的旁听声音。它是联合国正式语言,是世界上使用人口众多的语言之一,也是一整套文明经验、治理理念和发展道路的表达方式。
所以,孙磊那句话不是“争面子”,而是争规则;不是“找麻烦”,而是促落实。越是重要会议,越要尊重联合国语言制度。越是复杂议题,越要减少因语言缺席带来的误读。四国语言可以流畅切换,中文也应在合适场合被自然使用。
2026年4月20日,联合国中文日暨中文处成立80周年活动在纽约联合国总部举行,孙磊出席并致辞。他在讲话中谈到,中文是联合国多语言主义版图中不可或缺的重要组成部分,在联合国使用和推广中文,是彰显语言平等与多元价值、推动多边事业高质量发展的应有之义。
孙磊的外交工作还在继续。截至2026年6月,他仍以中国常驻联合国副代表身份参加安理会和联合国多项议程。对他来说,这次“期待中文通报”的表达,不会是个人故事的终点,只是多边外交中的一个标记。它提醒外界,中国代表在联合国发声,不只关注大国博弈,也关注规则细节;不只谈安全和发展,也维护语言与文明的平等。
