铭鸿体育资讯网

世界杯大放异彩的佛得角,这个国家的英文名称用的是葡萄牙语:Cabo Verde。

世界杯大放异彩的佛得角,这个国家的英文名称用的是葡萄牙语:Cabo Verde。

为什么会翻译成佛得角?拆开看就懂了:

Cabo在葡萄牙语中是:海角、岬角 → 翻译取后半部分意思,译为 “角”。

Verde在葡萄牙语中是:绿色的 → 翻译取前半部分发音,音译为 “佛得”(Ver-de 听起来像“佛得”)。

所以合起来就是 “佛得”+“角”,正好对应“绿色的海角”这个原意。

至于为什么不直接翻译成“绿角”,是因为我国翻译地名时优先遵循名从主人原则,即按该国官方语言(葡萄牙语)的发音来译,而非意译。